Jak mluvit a nadávat jako praví "Dubs"
Stává se vám také, že nerozumíte? To ještě nemusí znamenat, že chyba je ve vašem přijímači… Pokud člověk přijede do Irska bez základních znalostí jazyka, tak se naučí přímo irský slang a ani si třeba neuvědomí odlišnost irské a klasické britské angličtiny. Proto ty, kteří přijedou do Irska již s plynulou angličtinou, občas přepadnou záchvaty smíchu či naprostý úžas, úlek a zděšení. Co teda dělá irskou angličtinu odlišnou? Následují příklady z praxe.
Get started!
Že se na otázku „jak se vede“ odpovídá „not too bad“ , na tom není nic moc zvláštního. Už ale samotná otázka „how are you“ bývá často pozměněna do srandovní formy: What´s the story? nebo What´s the craic? Craic je typicky irská záležitost = jít večer na párty či do hospody, to vše je „Great Craic“ (zní jako "crack" ale znamená "fun", zábavu, srandu). Irové si navíc vymysleli odpověď „grand“ (čti gránt) a s tím se jinde než v Irsku opravdu nesetkáte, často taky používají „not to bother“. Stejně jako Briti nikdy neodpoví, že se mají špatně či dokonce, jak máme ve zvyku my, Češi, že to stojí za h...
A stejně jako v Británii ani tady nic nepokazíte, když začnete řeč
zmínkou o počasí. Nemusíte být trapně přeslazení s frází „what a lovely
day!“, klidně můžete na rovinu začít s „it is fecking cold, isn´t it?“
Výslovnost
Pak pomůže taková negramotná výslovnost: Dublin (čti dublin), bus (čti bus), five (čti fojf), butter (čti bata) či much (muč). V „see you later“ by mělo zaznít „d“, aby to znělo dost irsky. Pouze turisti a cizinci říkají „city centre“, správný Dubliňák jede „to the town“. Sourozenci jsou - čti jak vidíš: „bra“ a „sis“ a na večeři jdou „to mums“. A jen sledovatel amerických filmů vám popřeje „have a nice day“, Ir na vás přimhouří oko a řekne „have a good one“. Přátelštěji bude znít „Cheers“ místo „thank you“. A poděkovat taky můžete irským slangem: thanks a mil (což je populární zkratka pro thanks a million).
Nadávky a citoslovce
Ano, i do všech vět vkládané ono F slovo se vyslovuje s „u“. Celkově se mě zdá, že moc širokou nabídku slov k nadávání v angličtině nemají, kromě zmiňovaného „fuck“ se používá „šajt“ , což bude mít asi svůj základ v „shit“. Obdobně „feck“ či přídavné jméno „fecking“, které se poprvé objevilo před pár lety v oblíbením televizním seriálu a od té doby se ve velkém měřítku používá dodnes. Na F slově se mě líbí, jak ho dokáží Irové ve větě kombinovat a slučovat, je to slovo téměř bez hranic. Vyjádření záporu může být v anglické větě jen jedno, zato F slovo můžete ve větě použít mnohokrát a navíc je tu i možnost vkládat jej do samostatného slova. Hlavně teda do přídavných jmen, např. un-fucking-believable …je to prostě úplně neuvěřitelné :-)
Stejně fascinující bylo mé zjištění, že by se například česká kráva nedomluvila s irskou! Zvířata i lidé prostě vydávají jiné zvuky, příkladem budiž „auč“ jako výraz bolesti, „úps“ místo jejda či „jamy“ místo mňam. Jestli se chcete zasmát, zjistěte si, jak dělá kohout nebo jaké je citoslovce ke kýchnutí.
Mimochodem, stejně srandovní je slyšet cizince se silným přízvukem při zvolání "džízuz" nebo "fuksejk"...
Dvojsmysly a irská jména
Ale ani plynulá angličtina vám neposlouží úplně, když se nepohybujete mezi místními a neznáte všechny dvojsmysly a další významy slov. Věřím, že každý z nás má v zásobě nějaký trapas či přebrept. A protože lidé mají radost z neštěstí druhých, podělím se s vámi o ty své.
První zrada jsou irská jména, už jen křestní stačí na pořádný trapas. Dennodenně prosím zákazníky, aby mi své jméno vyspelovali a pak se ještě obracím na kolegyni- pro kontrolu. Klasická irská jména jsou například Aoife (čti ífa), Áine (čti óňja), Luighseach (čti lísa), a mé oblíbené Orghlaith (Orla) a hlavně Siobhian (Šivón).
Ty časy, kdy jsem pracovala jako au-pairka v Anglii a cukrovala
česky na miminko „pusy, pusy, pusinky“ dokud mě zděšení rodiče
nevysvětlili, co to slovo znamená, jsou dávno pryč. Nebo jsem si to
aspoň myslela, když tu se mě zrovna něco podobného stalo u nás v
kanceláři. Mladý šéf si všiml, že mám na židli povolené opěrátko a ptal
se mě, proč si nevezmu novou židli. Klasický irský přístup, to u nás se
vše opravuje. Tak jsem hrdě prohlásila, že jen potřebuji „screw“ a
ještě „screwdriver“ a že to krásně zvládnu sama. To už se smála i moje
kolegyňka, která obvykle stojí při mně a vzápětí mě vysvětlila, že
„screw“ se slangově používá pro sex. Prohlásit, že potřebuji sex,
šroubovák, a že to zvládnu sama, tak …. No co, člověk se pořád učí něco
nového.
A co vy, jak válčíte s irskou angličtinou? Podělete se o své dojmy!
Zdroj: Jana Strýčková, www.irsko-aktualne.cz
Komentáře
Přehled komentářů
Ahoj, výborný článek, nejen že jsem se pobavila, ale taky se mi docela ulevilo. Už jsem se hrozila, že mě postihla nějaká forma Alzheimera a úplně se mi z hlavy vypařila veškerá angličtina, se kterou jsem se do té doby normálně vždycky domluvila a rozuměla jí. Irská anglina, nebo spíš irština, je fakt úplně jiná. Existuje na ní nějaká učebnice?
zasmál jsem se
(machin, 7. 11. 2008 20:01)Taky jsem byl v Irsku překvapen některými slovními obraty(třeba když jsem se setkal s What´s the craic tak jsem přemýšlel co po mě proboha chtějí) nebo výslovností některých slov(přímo feck jsem pochopil dost rychle co znamená). Jen taková maličkost. Co se týče citoslovcí jako ,,auč" ,,yummy" nebo slova ,,screw" tak to má stejný zvuk a význam i v jiných anglicky mluvících zemích.
úplně mimo
(Blanka, 17. 9. 2016 18:42)